今天是鬼節,講一些顛覆三觀的歷史

鬼節

文:馮學榮

1

今天是8月22日,農曆七月十五日,是中國的「鬼節」,又稱「中元節」。

「鬼節」,其實又叫做「盂蘭盆節」,是超度天下亡魂的節日。

這個節日,跟佛教,密切相關。

那麼,問題來了:為什麼叫「盂蘭盆節」呢?

「盂蘭盆」這三個字,又是什麼意思呢?

農曆七月十五日是盂蘭盆節,各地超度亡靈

我以前跟大家說過,漢語裡面凡是莫名其妙的詞彙,多數是外來語的音譯。

是的,「盂蘭盆」,也是音譯,梵語音譯。

「盂蘭盆」,就是梵語單詞(拉丁化)「Ullambana」的音譯,完整的讀音是「盂蘭盆納」,漢語把後面的那個「納」省略了,叫成「盂蘭盆」。

那麼,這個梵語單詞「Ullambana」(盂蘭盆納),是什麼意思呢?

它的意思是:

拯救受苦的亡靈

這就是「盂蘭盆節」名稱的來歷。

也是中國人在「鬼節」超度亡靈習俗的來歷。

僧人在「盂蘭盆節」超度亡靈

 

2

今天我再告訴你一件衝擊你三觀的歷史往事。

這件往事就是:

佛陀吃肉

是的。

佛陀吃肉。

浩如煙海的佛經,在多處都有記載,記錄了以下三件往事:

往事之一:佛陀吃肉。

往事之二:佛陀叫弟子吃肉。

往事之三:有人建議佛陀禁止弟子吃肉,遭到佛陀拒絕。

首先說第一件往事:佛陀吃肉。

佛經裡關於佛陀吃肉的記錄有多處,我舉其中一個例子:

其中佛經《增支部》5.44記載:

在家人郁伽,供養幾樣食物給佛陀,其中包括了一種以軟糖果實煮的豬肉,佛陀接受了他的供養

也就是說,佛陀吃了肉。

再說第二件往事:佛陀叫弟子吃肉。

佛經《五分律》第二十二卷,記載了這麼一件往事:

古印度有一個將軍,名叫「師子」,他邀請佛陀和他的弟子們到家中來做客,此前,師子叫人到菜市場去,買了好多已經殺好了的肉回來,煮熟了,把這些煮好的肉食拿了出來,擺在佛陀和弟子的面前,請他們吃,佛陀的弟子不敢吃,為何不敢吃呢?因為佛陀教過,不能殺生,但是在這個時候,佛陀叫弟子們:吃吧,放心吃。於是,弟子們就吃了這些肉。

吃完之後,告別主人,離開,佛陀找了個地方坐下來,對弟子們說,有三種肉是不能吃的:

第一種:我親眼看見別人為我而殺的動物。

第二種:我聽到說是專門為我而殺的動物。

第三種:雖然沒有看見、沒有聽到,但我懷疑是專門為了我而殺的動物。

這三種肉不能吃。

除此之外的死肉,則都屬於「三淨肉」。三淨肉是可以吃的。

佛陀的意思是說,這個叫師子的將軍,他去菜市場買肉的時候,肉早就殺好了,這些肉,並不是為了佛陀和弟子們而殺的,「業」不算在佛陀和弟子身上,所以,這種肉,屬於「三淨肉」,可以吃。

再說第三件往事:有人建議佛陀禁止弟子吃肉,遭到佛陀拒絕。

佛經《律藏》第五部7,記載了這麼一件往事:

有個名叫「提婆達多」的槓精,當著眾弟子的面,對佛陀說,我不同意你「准許弟子吃三淨肉」的做法,我認為既然修行,就要苦修,根本不能吃肉,建議你發出號令:禁止弟子吃肉!

佛陀對提婆達多進行了駁斥。佛陀說:三淨肉,是可以吃的,我不會禁止我的弟子吃三淨肉,我們是僧人,我們是依靠施主供養的,我們不可以對施主施捨的食物進行挑剔,說我偏愛素食,那樣既不道德,也不現實,所以,三淨肉可以吃。

電影裡佛陀和提婆達多辯論吃肉問題,提婆達多提倡禁止吃肉,佛陀反對

可見我們歷史上真實的佛陀,不但自己吃肉,而且還叫弟子吃肉,而且,當有槓精叫他禁止弟子吃肉的時候,佛陀還拒絕了。

記載這些事蹟的佛經還有很多,今天列舉的《增支部》、《五分律》、《律藏》,只是其中的幾本,要列舉的話,還有許多。

由此可見,原始的佛教,其實並不禁止信徒吃肉,原始的佛教其實是禁止弟子殺生,並且禁止弟子主動殺動物、或者叫人殺動物、或者默許他人殺動物、而吃它的肉,而依據原始的佛教,對於那些早已被殺的動物的肉,信徒是可以吃的。

而且,作為佛教的創始人,佛陀,他自己也偶爾吃肉。

那麼,既然原始的佛教,並不嚴禁弟子吃肉,為什麼佛教到了中國,變成了嚴禁吃肉呢?

答案是:梁武帝。

是的,禁止中國佛教徒吃肉的,並不是佛陀,而是梁武帝。

梁武帝,名蕭衍,下令禁止中華僧眾吃肉

原來,在中國的南北朝時期,有個皇帝,名叫梁武帝。梁武帝是個佛教大粉絲,他說,佛祖說不殺生,這固然是宇宙真理,但是我梁武帝認為,不殺生,還不夠徹底,應該禁止吃肉,那才叫真正的徹底。

所以,梁武帝寫了一篇《斷酒肉文》,禁止中華大地的和尚吃肉。

梁武帝的法令發出台之後,中華大地的和尚紛紛反對,他們爭辯說:

律中無斷肉及懺悔食肉之法

意思是說,從天竺(古印度)傳過來的佛教律法,並沒有禁止我們和尚吃肉啊!和尚不服,中華大地的廟宇,怨聲載道。

但是,梁武帝畢竟是皇帝,法令下來了,大家也只能遵守。

於是,從那個時候開始,中國的和尚就不吃肉了。這個習慣,一直延續到現在。

不過,到了今天,某些藏傳佛教的仁波切,又變成了贊成漢傳佛教的做法,認為梁武帝做得對,他們說「哪怕吃三淨肉,也確實會阻礙信徒的慈悲心的培育」,所以,某些藏傳佛教的仁波切,又認為梁武帝是對的。

行文至此,我認為以下的兩個事實,基本已經清楚:

事實一:作為原始佛教的創立人,佛陀不但自己偶爾吃肉,而且也並不禁止弟子吃肉,但是,他禁止弟子殺生,以及禁止主動殺動物吃它的肉。

事實二:以梁武帝為代表的後世佛教徒,對原始佛教進行了發展,他們認為佛陀的教法並不徹底,他們認為:「三淨肉」阻礙修行,並認為:佛教徒應該徹底斷絕肉食。

這,就是佛教歷史上「吃肉」問題的真相。

3

我們都知道豬八戒。

但是,什麼叫「八戒」?

「八戒」,其實也是一個佛教術語,它是佛教給「在家信眾」規定的八條戒律。

什麼叫「在家信眾」呢?就是還沒出家的信佛的人,也就是平時居家的一般信眾,考慮到在家信徒遵循嚴格的佛教戒律有困難,所以對「在家信眾」開出了比較寬鬆的八條戒律,也可以理解為「信佛八條底線」,這八條就是:

第一條:不殺生。

第二條:不偷盜。

第三條:不淫慾。

第四條:不妄語。

第五條:不飲酒。

第六條:不坐高大廣華麗之床(指沙發、長椅)。

第七條:不著華鬘(花鬘)、不用香油塗身、不觀聽歌舞。

第八條:過時不食。(指過午不食)

一共八條。

叫「八戒」。

唐僧認為天蓬元帥慧根較淺,起名「八戒」以示訓誡

4

「南無阿彌陀佛」的意思,不是「南方沒有阿彌陀佛」。

所謂「南無」,其實是一個梵語詞彙,讀namo,它是「皈依」、「禮敬」的意思。

也就是說,「南無阿彌陀佛」的意思是:「我皈依阿彌陀佛」、 「我禮敬阿彌陀佛」。

是這個意思。

5

我們經常在電視電影裡,看到一句佛教咒語,是這樣念的:

唵嘛呢叭咪吽

這六個字,是什麼意思呢?

「唵嘛呢叭咪吽」,其實,就是梵語佛教咒語Om Mani Padme Hum的音譯。

唵嘛呢叭咪吽 = Om Mani Padme Hum

那麼,這句梵文咒語,又是什麼意思呢?

答案告訴你,你可能會噴飯。

「唵嘛呢叭咪吽」(Om Mani Padme Hum)這句梵語的意思是:

「如意寶呀!白蓮花啊!」

讀到這裡,你是不是有一種很想笑的感覺?

語言不同,要徹底理解對方的文化意境,是有難度的

白蓮花大家都懂。那麼什麼叫「如意寶」呢?如意寶,就是佛教神話裡,一種可以幫助信徒除病、去苦的寶珠。

「如意寶呀!白蓮花啊!」(唵嘛呢叭咪吽)這句咒語,意思是說:作為佛教徒,隨時隨地,要提醒自己,心,要像白蓮花一般潔淨,要做到時時心中都有如意寶,做到時時刻刻通過念誦這句「真言」,來滌盪自己的靈魂。

大概是這個意思。

其實,梵語「如意寶呀!白蓮花啊!」(唵嘛呢叭咪吽)的最深刻、最純正的意思,只有純正的古印度佛教徒,才會懂。

因為,這是他們的話語。

你叫古印度人向中國人解釋「如意寶呀!白蓮花啊!」,就相當於叫中國人向印度人解釋「太上老君急急如律令」一樣,要費許多口舌,你也只能解釋個大概,而其中獨特的文化韻味,只有自己人才能體會。

唵嘛呢叭咪吽,也是同理。

6

「袈裟」這個詞,指的是和尚的僧衣。

「袈裟」這個詞,看起來,聽起來,是不是都覺得很奇怪?

「袈裟」,不像是一個漢語的詞彙。

有木有?

結果一琢磨,果然,又是梵語外來詞。

「袈裟」,就是梵語單詞:काषाय,拉丁化拼作:kāṣāya,完整的讀音,是「加沙牙」。

漢人把尾音「牙」省略掉,留下「加沙」,寫作「袈裟」。

漢地僧衣(袈裟)變味嚴重,已不像古印度僧眾的衣著

所以說呢,「袈裟」,其實就是一個梵語外來詞。

順便告訴各位,「袈裟」,其實就是古印度僧眾的服裝。

換句話說,中國和尚穿的「袈裟」,其實就是模仿古印度僧眾的穿著。

只不過,長年累月,模仿得越來越不像了。

隨著時間的推移,漢族僧人的「袈裟」,變得越來越有「漢」味、越來越不像古印度的服裝了。

相比較而言,我們今天看到的泰國僧人的黃色大僧袍,更像是古印度的kāṣāya,更接近原汁原味的古印度「袈裟」。

泰國和尚的僧衣(袈裟)更接近古印度僧眾的原始衣著

7

漢語裡有一個詞叫做「夜叉」。

什麼叫夜叉呢?

答案是:又是梵語音譯。

夜叉,是梵語 Yakṣa 的音譯,是古印度神話裡面,一種吃鬼的神。

所以中文小說裡,經常用「母夜叉」來形容一些性格凶悍的女人,就是這個淵源。

夜叉在古印度神話裡,是一種吃鬼的神

8

佛教和古梵語,對中文的影響很大。

我再舉一個例子:「大雄寶殿」。

中國各地的寺廟正堂,為什麼都叫「大雄寶殿」呢?

大雄,是佛陀在世的時候,所獲得的十大光榮稱號之一。

佛陀在世上有十大光榮稱號,其中「世尊」就是一個,「如來」也是一個,同理,「大雄」也是一個。

大雄寶殿,就是「佛祖的寶殿」的意思。

就這麼簡單。

大雄寶殿的「大雄」,其實只是佛陀的十大稱號之一,其實就是佛祖的意思

那麼,漢語裡面的「菩薩」一詞,又是什麼意思呢?

答案:仍然是梵語音譯。

菩薩,梵語 bodhisattva, 佛教詞彙,意思是「覺悟的眾生」。

Bodhisattva這個梵語詞彙最初傳入古代中國的時候,一開始,是嚴格依照它的讀音,譯作「菩提薩埵」的,但是,後來中國人越來越懶了,喊著喊著,覺得麻煩,於是把「菩提薩埵」四個字,取第一個字和第三個字,簡稱為「菩薩」。

於是,漢語裡面,就有了「菩薩」這個詞。

在我們中文裡面,還有許許多多的梵語音譯外來詞,例如什麼「剎那」、「魔」、「哪吒」、「彌勒」、「文殊」等等一系列,都是梵語的直接音譯。

佛教對古代中國文化的形成,有著巨大的影響。

    

傳播真相   探究歷史 支持正義  分享快樂

💰 打賞