有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了!

當你老了

 「多少人曾愛慕你年輕時的容顏,可是誰能承受歲月無情的變遷」,愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝創作的《當你老了》,叩響了無數人的心扉。

這首詩的深情眾所周知,所以今天我們並不是來賞析這首詩的,而是看看將這首外文詩翻譯成中文,究竟有多美。

【英文原文】

When you are old

— William Butler Yeats

When you are old and

grey and full of sleep,

And nodding by the fire,

take down this book,

And slowly read,

and dream of the soft look。

Your eyes had once,

and of their shadows deep;

How many loved your moments

of glad grace,

And loved your beauty with

love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul

in you,

And loved the sorrows of your

changing face;

And bending down beside

the glowing bars,

Murmur,a little sadly,

how Love fled。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars。

【唯美現代版】

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,

回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

【詩經版】

美人遲暮,鬢髪霜白;

盹寐爐畔,寂寞難耐;

取下此卷,細細讀來;

夢裡依稀,柔瞳綠黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,戀汝媚嬌;

唯有某君,不同時調;

愛汝心靈,易容衰老。

熾熱爐邊,俯身趨前;

戚戚訴說,悲情傷感;

逝去之愛,已步山巔;

眾星之中,藏隱其顏。

【古風版】

暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

緩目細讀之,柔文軟似夢,

回眸半生路,憶及深沉影;

世人皆愛君,傾城好顏色,

虛情或假意,難以辨別之,

唯有一良人,慕卿以真心,

光陰摧花容,真心永不變;

俯身半側臥,回神壁爐邊,

自言竊竊語,黯然情已逝,

孤魂游山林,思緒遠萬里,

舉頭觀繁星,似望故人顏。

【七言版】

美人遲暮雲鬢白,盹寐爐畔孤難耐;

取下此卷細讀來,夢縈柔瞳伴綠黛。

多少公子饞玉貌,真情假意戀媚嬌;

唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。

熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;

逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏。

【宋詞版】

八聲甘州·汝老時

惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。

只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。

美目當年顧盼,回首又低垂。

多少輕肥客,爭與相隨。

或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成痴。

念蓮心似汝,憔悴也相宜。

語喃喃、低眉蜷膝,嘆悠悠、雁字總難回。

山中隱、望繁星滿,忍更相思。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

不是自誇,放眼望去,還有哪種語言可以做到。一首詩,五種形式,款款動人。

漢語,隨隨便便就能給人一種驚心動魄的美,它是積澱了五千年的中華民族的驕傲。

 

    

傳播真相   探究歷史 支持正義  分享快樂

💰 打賞