「沒有永恆的朋友,只有永恆的利益」來自誤譯

亨利·約翰·坦普爾·帕麥斯頓

很多人喜歡引用這樣一句西方名言:「沒有永恆的朋友,只有永恆的利益」,借此來為他不講信用、不講道義、唯利是圖的行為來作辯護。放到中國,這句話不就相當於「有奶就是娘」、「見利忘義」嗎?於是,我們試圖追問一下大家:這句話是誰說的?到底原文願意是甚麼意思呢?

在中國,很多人都會認為這句話出自二戰時期的傑出首相丘吉爾之口。其實,講這句話的確實也是前英國首相,他叫巴麥尊(Palmerston),也就是第一次鴉片戰爭時期的英國外長,第二次鴉片戰爭的首相,奉行內部保守、對外擴張政策。巴麥尊的歷史地位和丘吉爾差不多。

圖片

亨利·約翰·坦普爾·帕麥斯頓(Henry John Temple Palmerston,1784~1865)一譯巴麥尊。       

這句話的原話是這樣的:       

「We have no eternal allies, and we have no perpetual enemies. Our interests are eternal and perpetual, and those interests it is our duty to follow.」

這句話正確的翻譯應該是:「我們(英國)沒有永恆的盟友,也沒有永恆的敵人,但是國家利益是永恆的,而為國家和人民謀利益正是我們英國政府的職責與追求。」

很顯然,這句話要比「沒有永恆的朋友,只有永恆的利益」要精確得多。

「沒有永恆的朋友,只有永恆的利益」,它的問題在於把朋友和利益完全對立起來了,逼得你非得二選一、非得見利忘義。

而「我們(英國)沒有永恆的盟友,也沒有永恆的敵人,但是國家利益是永恆的,而為國家和人民謀利益正是我們英國政府的職責與追求。」很明顯,這段話,並沒有將朋友和利益對立。而且,朋友和利益也不可能是對立的嘛。

事實上,大到一個國家、小到一個個人如果一直講信用(比如瑞士)、講道義(比如……大家自己腦補),他會得到更大的長期利益。

因為,一個國家、民族,乃至一個個人,如果見利忘義、唯利是圖,只能得到眼前的蠅頭小利,但會損失最有價值的信用和名譽,不可能有持久的發展與繁榮。

    

傳播真相   探究歷史 支持正義  分享快樂

💰 打賞