一聽中國人說這個詞,日本人都感動哭了

一聽中國人說這個詞,日本人都感動哭了

如果把一個日本人和一個中國人放在一起,你會用什麼方法來分辨他們各自的國籍?

首先想到的方法當然是語言。

對於愛好日本 Acg 及影視文化的人來說,一些常用日語已經到了無需翻譯便可理解意思的程度,例如:斯國一,牙白,阿裡嘎多,或者……呀……

類似於此的日語,對中國人來說已經是刻進 DNA 裡的記憶。而有些中文詞對日本來說也是如此,甚至到了 「 一旦聽見就知道這人是個中國人 」的程度。

但其中對日本人來說認知度最高,流傳度最廣的中文單詞,卻不是你想像中的「你好」或 「 謝謝 」。

而是「 哎呀 」。

儘管對我們而言,「 哎呀 」 只是一個再普通不過的感嘆詞。但它對日本人來說,卻是最能象徵中國語言,也是最讓他們熟悉的中文單詞之一。

你可能很難想像到,如今日本人對這個詞的迷戀程度——

「 哎呀 」 甚至在日本都有了周邊:

而如果能親耳聽見一個中國人說出 「 哎呀 」,對他們而言甚至稱得上一種 「 榮譽 」。

甚至到了會感動想哭的程度:

「 中國人真的說『哎呀』 ~~ 感動 」

「 很久以前,我從居酒屋的廁所出來的時候,正好有個中國人和我一起打開了門。我聽到對方喊了聲『哎呀』,深受感動 w」。

一位日本人在推特上這樣感嘆道。

類似於此的社交媒體內容在日本網絡上並不罕見。

隔三差五,你就能看到有日本網友因為親耳聽見中國人說 「 哎呀 」 而在各種平臺上發文慶祝:

「 聽見中國人說「 哎呀 」 了,今天一定是個好日子!」

很明顯,對於日本人來說,能聽見一聲原生態的 「 哎呀 」,屬於一種類似 「 幻想走進現實 」的幸運。

聽慣了各種各種 「 哎呀 」的你,肯定對此深感迷惑——這對我們而言只是一個十分不起眼的感嘆詞,為什麼能讓日本人如此欣喜?

你或許會猜想這是一些陰謀或是不為人知的梗在作祟。但它背後的原因其實非常質樸:是日本人被自己的 ACG 文化 「 洗腦 「 後的結果。

自日本 Acg 文化開始發展以來,中國文化和中國元素在其中就並不罕見。

而只要談及日本動漫裡的中國角色,大部分人的腦海裡恐怕都會浮現幾個經典的刻板印象元素:

天天穿旗袍,頓頓吃包子,人人會功夫……

除此之外,還有個經常被我們忽視的特徵,就是 「 愛說哎呀 」。

這個特徵最早出自於 1964 年日本漫畫家石之森章太郎開始連載的科幻漫畫《人造人 009》中。

《人造人 009》是石森章太郎的代表作之一,在日本流傳度甚廣,也算得上是一代日本人的童年回憶之一。

在這部漫畫裡,有一位角色名叫 「 張々湖 」,設定上是來自中國。他有一個小小的口癖,就是 「 哎呀 」。

這應該是作者對中國語言習慣進行調查後而加入的一點小特色,也的確給這個角色增色不少——但這個設計的最大貢獻並不在此。

隨著《人造人 009》的逐步流行,中國人說 「 哎呀 」的這個設定開始逐漸深入人心。

自《人造人 009》之後,會說 「 哎呀 」的中國角色就越來越多。例如經典動漫作品《亂碼 1/2》中,也有一個口癖是 「 哎呀 」的中國人氣女角色出現:珊璞。

「 哎呀,亂馬 」

曾經大火的國家擬人動漫《黑塔利亞》裡,代表中國的角色——王燿的口頭禪也正是 「 哎呀 」。

「 哎呀 」 就這樣口口相傳,越傳越廣,逐漸變成了一種 「 常識 」。「 動不動就說一句『哎呀』 」 這點,很快就成為日本人眼中的中國角色特色之一。

所以如今的日本 Acg 作品中,但凡有中國角色出現,那基本就少不了 「 哎呀 」 這個口癖。

不論是家喻戶曉的動漫作品:

還是手游:

或者是……

只要日本的創作者畫了中國角色,大多會加一個 「 哎呀 」 來強調他的中國身分。

在動漫《超能力女兒》中,還有這樣一段劇情:一位角色脫口而出了一句 「 哎呀 」。

很快被另一位角色吐槽:

隨著互聯網和旅遊行業的發達,中日兩國人有了更多的接觸和更深的了解。這些被 ACG 文化影響深刻的人開始逐漸意識到:原來中國人不是每句都會說個 「 哎呀 」。

這個殘酷的真相,一度讓一眾日本網友崩潰了一段時間。隨後更有 「 中國人根本不說哎呀 」的謠言傳出,導致人心惶惶,以至於網上經常有這樣提問出現:

「 中國人真的說『哎呀』嗎? 」

「 漫畫裡的中國角色經常說『哎呀』,現實裡也是這樣嗎,請告訴我真相。「

當然也有良心的科普出現:

科普:「 中國人真的會說『哎呀』嗎? 」

小編帶你一探究竟

於是在不少懂中文的日本人以及善良中國人的講解和科普之下,「 哎呀 」的正確使用方法和時機,逐漸被大部分日本人所了解。

於是他們開始意識到這一點:要聽見中國人親口說出的 「 哎呀 」,是一件可遇不可求的事。

這就有了最開始提到的那個現象——能真正有幸聽到原生態 「 哎呀 」的日本網友都會十分感動。

「 去香港的時候,親耳聽到一位中國女性說了一聲『哎呀』,頗為感動! 」

「 第一次親耳聽到中國人說『哎呀』,感動中。 」

「 以前在食品公司工作的時候,一位年輕中國女性在遇到了什麼事之後嘟囔了一句 「 哎呀 」,我聽到後有種 「 啊,聽到現場版了!」的迷之感動。

甚至還有一位忠實愛好者,比起地震而言更在意親耳聽到中國人說 「 哎呀 」:

「 那次地震的時候,我正和朋友一起在中華料理店吃午飯。

震得挺厲害的,店內的盤子都掉地上碎了,氣氛非常緊迫。

就在這時,廚房裡的中國廚師喊著 「 哎呀 」 跑了出去。

啊,原來真的會說。 」

有位日本還總結了自己人生中感到 「 是真的!」的幾大震撼瞬間,獲得數萬轉發和贊同。其中三點分別是:

1. 在法庭上聽到 「 異議! 」(《逆轉裁判》的經典臺詞)

2. 聽到漁夫在卡拉 ok 唱《兄弟船》。(一首在日本相當出名的,以海為主題的歌)

3. 聽到中國人親口說 「 哎呀 」。

近兩年,日本開始流行 「 偽中國語 」,締造了一些諸如 「 謝謝茄子 」 之類的流行詞彙。

而偽中國語的流行,也讓 「 哎呀 」的熱度更上一層樓,成為日本的流行詞語之一。

(也不排除有些是日本方言)

它開始有了各類周邊:

或是徽章:

由於近年中國綜藝也開始對外輸出的緣故,一些節目中中國人說 「 哎呀 」的片段還會被特意截下來分享。

日本著名彈幕網站 niconico 上還有一個熱門視頻。視頻中,拍攝者在圍觀大樓爆破時發出了 「 哎呀 」的驚呼,因為過於字正腔圓,也被奉為了 「 哎呀聖經 」。

有些日本人甚至還把 「 哎呀 」用作一種 「 外交 」 手段:

「 今天和中國人一起工作來著,總之明白了說『哎呀』可以能拉近距離這件事 。」

總的來說,「 哎呀 」 作為一句中文,如今已經在日本人中相當深入人心,甚至到了 「 聽到了就很感動 」的程度。

所以,如果你以後碰到了日本友人,或許可以不用再嘗試用外語打招呼,而是坦坦蕩蕩地喊一聲:「 哎呀 」 ——那對方說不定會露出感激涕零的表情。

 

來源:地球人研究報告

 

    

傳播真相   探究歷史 支持正義  分享快樂

💰 打賞