USA的中文名字為啥叫美國?

文:令狐不敗

這個問題,看似簡單,實則背後有深意,它涉及語言學,文化學,也涉及到到國際關係實力的對比。

美國的國名是「United States of America」,中文通常譯為「美利堅合眾國」,簡稱美國。

其實,這個譯名是在20世紀初才確定下來的。在此之前,由於中美兩國在語言和文化方面的重大差異,以及譯員自身的原因,導致他們在翻譯美國的國名時,竟然出現了十多種譯法。

1784年,美國獨立不久,中國當時還處在乾隆的統治下。一些美國商人漂洋過海,把商船開到了廣州,廣州人還不知道有這麼個國家,但對這個新國家的國旗和人參留下了初步的印象,他們把星條旗稱為「花旗」,然後呢,把美國稱為「花旗國」,把美國的人參稱為「花旗參」。

美國人水平可沒這麼高,他們的國名最初通過譯員傳達給中國官方時,留下的記錄是「咪唎堅國」。這顯然僅是對「America」的音譯,完全忽略了「United States」的部分。

19世紀初,也就是嘉慶時期,西方基督教傳教士陸續來中國傳教,他們同樣稱美國為「花旗國」。荷蘭傳道會的郭實臘(Charles Gutzlaff)在其主辦的《東西洋每月統紀傳》(1833-1838)中,將美國稱為「亞美利加兼合國」,這是我們見到的最早對「United States of America」的全譯。

道光時期,林則徐睜開眼睛看世界,組織翻譯有關西方國家的資料,以增進國人對外部世界的了解。在這些譯作中,有一部《四洲志》,書中將美國稱為「彌利堅國,即育奈士迭國」,這顯然是對「America」和「United States」的音譯。

鴉片戰爭後,美國人跟進,中美簽訂《望廈條約》,「亞美理駕合眾國」成為清朝官方文件中對美國的正式稱呼。

當然,這是美方的翻譯法,中國人也有自己的觀點。

1844年,梁廷枏在裨治文《合省國志略》的基礎上著成《合省國說》,書中雖然將美國稱為「合省國」,但認為沿用廣東人的習稱「米利堅國」更為合適。

1848年,徐繼畲(yu)在其《瀛寰志略》中將美國國名譯為「米利堅合眾國」。徐先生乃晚清名臣、學者,《紐約時報》稱其為東方伽利略。

清末民初,革命潮流風起雲湧,不少介紹美國革\命的作品出現,其中包括譯書彙編社出版的《美國獨立史》(1902年)和作新社的《美國獨立戰史》(1904年)等。當時革命口號之一就是「要學那,美利堅,離英獨立」。隨著這些政治宣傳的深入人心,國人對美國的稱呼日趨簡捷,「美國」、「美利堅合眾國」逐漸成為美國國名的固定譯法。

民國成立後,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民國政府沒有沿用清朝的「亞美理駕合眾國」一詞,而代之以「美利堅合眾國」的新譯法。1949年新中國成立後,沿用了民國時期關於美國國名的譯法,只是在書寫上將其由繁體字更換為簡化字。這樣,在新政府的規範下,「美利堅合眾國」一詞最終成為 「United States of America」 十餘種中文譯名中的權威用語,並一直沿用至今。

以上,美國名字的由來的翻譯層面的考證。實際上,這裡面有重要的文化心理因素。

那個年代,中國積貧積弱,仰視西方,而西方也有諸多通曉漢語者,知道中國稱其他周邊國家為蠻夷,因此拒絕這樣的稱呼,因此,列強對自己的名字很在意。君不見,當時的強國都有美好的譯名,如英國(英吉利王國)、美國(美利堅合眾國)、法國(法蘭西共和國)、德國(德意志共和國)。

其他幾個不那麼強的國家,就不行了,意大利,尚可;西班牙,葡萄牙就沒那麼幸運了,還有土耳其,也不是什麼好的翻譯。更好玩的是,1949年以後,莫桑比克在中文譯名裡是莫三鼻給,對方給抗議,在二號領導的親切關懷下,改成了莫桑比克。

這一點,日本做得不同。他們給美國的名字是:米國。

Chinese (Traditional)EnglishKoreanJapaneseChinese (Simplified)
向上滑動
error: Alert: Content is protected !!