今天讓大傢伙兒看看,翻譯有多麼重要

文:齙牙趙  

喜歡看古書的朋友們都知道,中國古代的文言文差不多有兩種語言體系:一種稍微有點古漢語基礎的朋友就能看明白,多見於我們義務教育階段教材上的文言文課文,民間和官方差不多同時使用的,比如《桃花源記》之類;另一種就是官方的正式文件,詔書、國書、製書之類的,用詞古奧,用典龐雜,總而言之就是非常之讓人難懂。

打個比方,宣和七年六月六日,童貫進封廣陽郡王的製書,我隨便給大家複製一段,你們看看讀起來有多費勁(還是我自己加的標點符號):

王者申九伐之威,以和眾安民為盛德;大臣謹四方之慮,以折衝厭難為殊勳。朕荷神天全付之休,席祖考重光之緒,飭戎兵以陟禹跡聿臻偃武之期,繼功伐而廣文聲夙倚同心之輔,肆分寵數敷告治朝。

即便是少數民族政權的皇帝,發布即位詔書、國書等正式文件的時候,如果轄區內有漢民,或者是需要發到中原漢人政權,也會用這種標準的官方語言。

再打個比方,宣和四年十一月一日,金太祖完顏阿骨打給宋徽宗寫來的國書,雖然比不上宋朝的那麼文縐縐,但是至少風格上是毫不含糊的。我同樣給大家複製一段(還是我自己加的標點符號):

適憑使傳特示音題,然已露於深悰,斯未洽於舊約,載惟大信理有所陳,爰念前言義當可許。

他們為什麼能夠寫出這麼官方的文件呢?原因很簡單,少數民族政權的皇帝也會任用一些比較精通漢文的官員,用於寫作這樣的正式文件。

這類官員的操作流程,一般是先了解皇帝的意圖,把握好皇帝需要的規格,然後將皇帝的意思翻譯成漢文,再用官方語言書寫成文件。

但是歷史上,有一份非常神奇的即位詔書,不但不是用這種官方文言文寫的,甚至連我們日常接觸的文言文都算不上,最多就算是一篇用口水話寫的小學生作文。

這是公元1323年元朝泰定帝的傑作,全文見於《元史·泰定帝本紀》。因為實在是太奇葩了,所以我決定分段給大家分享一下。

第一段,主要是介紹自己的血統,表示自己即位的先天優勢(薛禪皇帝指的是忽必烈)。薛禪皇帝可憐見嫡孫、裕宗皇帝長子、我仁慈甘麻剌爺爺根底,封授晉王,統領成吉思皇帝四個大斡耳朵,及軍馬、達達國土都付來。

第二段,主要是介紹自己的功勞,表明自己是有執政能力的。依著薛禪皇帝聖旨,小心謹慎,但凡軍馬人民的不揀甚麼勾當裡,遵守正道行來的上頭,數年之間,百姓得安業。

第三段,主要是介紹自己在對待幾個前任皇帝時的恭謹,表示自己沒有亂來。在後,完澤篤皇帝教我繼承位次,大斡耳朵裡委付了來。已委付了的大營盤看守著,扶立了兩個哥哥曲律皇帝、普顏篤皇帝,侄碩德八剌皇帝。我累朝皇帝根底,不謀異心,不圖位次,依本分與國家出氣力行來。諸王哥哥兄弟每,眾百姓每,也都理會的也者。

第四段,主要是介紹自己即位是有人擁戴,確實是國家不可一日無君,迫不得己才搭檔重任。今我的侄皇帝生天了也麼道,迤南諸王大臣、軍士的諸王駙馬臣僚、達達百姓每,眾人商量著:大位次不宜久虛,惟我是薛禪皇帝嫡派,裕宗皇帝長孫,大位次里合坐地的體例有,其餘爭立的哥哥兄弟也無有。這般,晏駕其間,比及整治以來,人心難測,宜安撫百姓,使天下人心得寧,早就這裡即位提說上頭,從著眾人的心,九月初四日,於成吉思皇帝的大斡耳朵裡,大位次裡坐了也。

第五段,常規的結尾操作,表示請大家放心,會按規矩大赦天下。
交眾百姓每心安的上頭,赦書行有。

好了,全部結束了,大家會發現,這樣的即位詔書,除了一些專用名詞之外,整體水平也就是跟我們日常所見的《水滸傳》《三國演義》等小說的用詞差不多,甚至有些顯得更土,完全不像是一份正式文件。

什麼原因導致這樣一封奇葩詔書的誕生呢?

泰定帝的前任元英宗是被刺殺的,死時不到二十一歲,還沒有孩子,所以皇位的繼承成了一個大問題。

蒙古的貴族們根據他們的繼承法,算來算去發現忽必烈的曾孫也孫鐵木兒是最第一順位繼承人,於是在漠北(今蒙古國境內)找到了他,讓他趕緊即位登基,是為泰定帝。

但是非常遺憾的是,這時候也孫鐵木兒的身邊並沒有精通漢文的大臣,所以即位詔書只能先用蒙古文寫好,讓幾個粗通漢文的手下翻譯成了現在我們看到的這個奇葩樣子,並且抓緊時間謄寫分發全國各地。

所以,正應了那句老話:錢到用時方恨少,優秀翻譯不好找。

來源       英俊的齙牙趙

 

    

傳播真相   探究歷史 支持正義  分享快樂

💰 打賞